Harun Tokak’ın “Onlar sabahı bekleyemediler” adlı eserinin Ukraynaca çevirisi Kiev’de tanıtıldı.
Türk ve Ukraynalı entelektüeller , kitabın tanıtımı vesilesiyle Ukrayna Yazarlar Birliği’nde gerçekleşen yuvarlak masa toplantısında bir araya geldi.
Kitabın tanıtımının yanı sıra edebiyatın da konuşulduğu yuvarlak masa toplantısına; Türkiye ve Ukrayna’dan; yazar, ilim adamı, akademisyen, diplomat ve öğrenciler katıldı.
DAP ve Ukrayna Milli Yazarlar Birliği’nin ortaklaşa gerçekleştirdiği etkinlikte; Türkiye’nin Kiev Büyükelçiliği Kültür ve Turizm Müşaviri Berat Yıldız, Harun Tokak, DAP Dönem Başkanı Volodymyr Serhiyçuk, Ukrayna Milli Yazarlar Birliği Başkan Yardımcısı Mihayl Kamenyuk, DAP Ukrayna Milli Komite Başkanı Sergey Teleşun, Avrasya Yazarlar Birliği Başkanı Yakup Ömeroğlu, Kiev Milli Taras Şevçenko Üniversitesi Filoloji Enstitüsü Öretim Görevlisi İrina Pruşkovka, yazar Boris Oliynik, Şarkiyat Uzmanı ve Diplomat Yuriy Koçubey, Yazar ve Diplomat Yuriy Şçerbak, Ak Parti İstanbul eski milletvekili ve yazar Reha Çamuroğlu, İstanbul Üniversitesi İktisat Fakültesi İktisat Politikası Anabilim Dalı Öğretim Görevlisi Prof. Mehmet Altan, Yazar İvan Draç, DAP Moldova Milli Komite Başkanı Boris Marian, Ukrayna Parlamentosu İnsan Hakları Ombudsmanı İhor Turyanskiy, Ukrayna Yazarlar Birliği Yayınevi Müdürü Yuriy Buryak ve Ukrayna Dünyası Dergisi Genel Yayın Yönetmeni Oleksandr Şokalo tebliğ sundu.
Etkinlikte söz alan konuşmacılar, iki ülke ilişkilerini edebiyat çerçevesinde değerlendirdi.
Dünyanın birçok ülkesinde eğitim faaliyetleriyle herkesin takdirini toplayan eğitim gönüllülerinin ibretlik yaşamlarının anlatıldığı hikâyelerden oluşan eser, Ukraynalı aydınlarından da tam not aldı.
‘HER ŞEY SÖZLE BAŞLADI’
Konuşmasına başında söz ve edebiyatın gücüne dikkat çeken Harun Tokak, Allah’ın “ol” emri ile yarattığı bütün varlıkların beyandan, sözden beslendiğini insanların birbirini sözle ikna ettiğin gelecekte de söz silahının kullanılacağını söyledi.
Harun Tokak; “Ben sadece seyahatlerim sırasında gördüklerimi yazıyorum. Bir nevi seyahatname gibi, onu da karşılaştığımız sürprizler anında yapıyorum. Çok önemli şeyler olduğunu düşünmüyorum ama başta Diyalog Avrasya Dönem Başkanı Volodımır Serhiyçuk olmak üzere bu kitabı Ukrayna diline kazandıran, çevirmeye layık gören değerli dostlarımıza yürekten teşekkür etmek istiyorum.” dedi.
Kitabının Ukraynacaya çevrilmesinden dolayı son derece mutlu olduğunu belirten yazar Harun Tokak, kitabını Ukrayna dilinde gördüğünde gurbette uzakta bir çocuğu ile karşılaşmış baba gibi mutlu olduğunu belirtti.
Cihan Haber Ajansı’na değerlendirmede bulunan Mehmet Altan; “Harun Tokak’ın Türkiye’de çok beğenilen emsali, örneği pek olmayan, bütün dünyaya açılan Türk okullarının öncüsü insanların hayat hikayelerini şiirsel bir şekilde anlatan kitabının Ukrayna diline çevrilmesi ve bu nedenle yazarlar birliğinde hem Türklerin hem Ukraynalıların, Türkologların katıldığı, toplantının yapılması son derece sevindirici” şeklinde konuştu.
UKRAYNALILAR GÖZYAŞLARIYLA OKUDU
Kitabı Ukraynacaya tercüme eden İrina Pruşkovka ise kitap için; “Artık Ukraynalılar Harun Tokak’ı Ukraynaca okuyorlar. Bu türden yazı yazan bir yazarın eserinin tercümesini yapmak gerçekten çok zor çünkü edebi dili çok zengin. Sanırım kitabın Ukraynacası Türkçesi kadar güzel değil. Ama bu kitabı Ukraynalılara kazandırmanın mutluluğunu yaşıyoruz. Harun Tokak insanlık değerlerini yazdığı için Ukraynalılar da konuları özümsedi. Harun Tokak olmuş yaşanmış hadiseleri aktarıyor. Bazı Ukraynalılar, ‘kitabı okurken çok duygulandık okurken gözyaşlarımızı tutamıyoruz’ dedi.” diye konuştu.
CİHAN